La superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Página 1 de 1. • Compartir •
La superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
El texto de Juan 3:16 se lee así en muchas traducciones: "Porque tanto amó Dios al mundo, que le dio su unigenito Hijo, para que todo el que crea en el NO PEREZCA, sino que tenga vida eterna", otras traducen "NO MUERA", sin embargo la TNM vierte así el texto : "Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que ejerce fe en él NO SEA DESTRUIDO, sino que tenga vida eterna". Así, vierte el termino APOLETAI del griego como es su significado original, es decir, destruir todo, aniquilar. De esta forma podemos ver que los que no ejercen fe en Cristo son DESTRUIDOS, no tienen un alma inmortal que vaya al infierno de fuego, ni al purgatorio. No, el resultado para los inicuos es la destrucción, la aniquilación, el dejar de existir. Gracias a la TNM tenemos la esencia del mensaje que quería transmitir el apostol Juan sin ser adulterado por doctrinas paganas.
Salu2
Salu2

javi- Mensajes: 416
Fecha de inscripción: 27/07/2011
Re: La superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Así es javi, Por estas "traducciones" solo están ocultando el verdadero significado de lo que se transmitía, porque el decir NO MUERA alguien podría desilusionarse al ver que un siervo de Dios sí muere "al termino de su vida" y podría faltarle fe en Jehová y en sus promesas.
O que el se crea que algo de la persona sigue existiendo después de fallecer, porque se lee NO MUERA o sea que esta traducción apoya la idea de vida después de la muerte, cuando en otras partes de la Biblia no apoya esta manera de pensar.
Por esta razón surgen muchos puntos de vistas erróneos, si no se analiza con mas profundidad las escrituras bíblicas. "Asegúrence de todas las cosas, adhiérence firmemente a lo que es excelente" 1 Tesalonicenses 5:21.
O que el se crea que algo de la persona sigue existiendo después de fallecer, porque se lee NO MUERA o sea que esta traducción apoya la idea de vida después de la muerte, cuando en otras partes de la Biblia no apoya esta manera de pensar.
Por esta razón surgen muchos puntos de vistas erróneos, si no se analiza con mas profundidad las escrituras bíblicas. "Asegúrence de todas las cosas, adhiérence firmemente a lo que es excelente" 1 Tesalonicenses 5:21.

Karlos70- Mensajes: 226
Fecha de inscripción: 25/10/2010
Edad: 42
Localización: Mexico.
Re: La superioridad de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
Karlos70 escribió:Así es javi, Por estas "traducciones" solo están ocultando el verdadero significado de lo que se transmitía, porque el decir NO MUERA alguien podría desilusionarse al ver que un siervo de Dios sí muere "al termino de su vida" y podría faltarle fe en Jehová y en sus promesas.
O que el se crea que algo de la persona sigue existiendo después de fallecer, porque se lee NO MUERA o sea que esta traducción apoya la idea de vida después de la muerte, cuando en otras partes de la Biblia no apoya esta manera de pensar.
Por esta razón surgen muchos puntos de vistas erróneos, si no se analiza con mas profundidad las escrituras bíblicas. "Asegúrence de todas las cosas, adhiérence firmemente a lo que es excelente" 1 Tesalonicenses 5:21.
Efectivamente, como tú bien dices, surgen muchos puntos de vista erróneos por culpa de "malas" traducciones. Lo que realmente pasa es que muchos traductores quieren defender sus creencias a la hora de traducir, cuando debería ser al revés, es decir, tendriamos que tener una traducción libre de prejuicios religiosos, analizar todos los textos que traten acerca de un tema en concreto, y llegar así a la conclusión acertada. Eso es lo que los Testigos de Jehová estamos haciendo desde finales del siglo XIX.
Por eso nuestra traducción es superior, porque está libre de prejuicios religiosos, se trata de traducir honradamente dando el sabor y la esencia de lo que se quiso decir, esto es muy serio, la palabra de Dios es inspirada por El y en ella está Su mensaje, es una grave responsabilidad torcerla. Nunca hay que pasar al campo de la exégesis.
Ya que estamos hablando de la importancia de la correcta traducción, voy a aprovechar para volver sobre el texto de Juan 1:1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος
En arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
En Principio era la palabra y la palabra era con el Dios y Dios era la Palabra.
Notemos que se omite el artículo definido EL en el segundo THEOS (DIOS). . .¿por qué?
Pues porque es la forma de describir una caracteristica de la palabra, su naturaleza, es decir, es divino, es un Dios, pero no dice que sea lo mismo que EL único Dios.
Pongamos un ejemplo, en España podemos decir que el Príncipe es de la realeza, pero con ello no estamos diciendo que el Principe sea el Rey. Al decir, "es de la realeza" nos referimos a la naturaleza que lo caracteriza.
Juan hizo una descripción ajustada y maravillosa de Cristo Jesús, como un Dios con poder, el primer creado, el Hijo, pero en su mente no cabía que fuera igual a Dios,el eterno, el creador, por eso escribió ese texto como lo escribió.
Digno de notar lo que escribe W.E.Vine (Creyente de la Trinidad) en su apéndice de "El artículo griego de J.N. Darby"
(cito)
". . .La regla es simplemente ésta, ilustrada en la conocida forma de una proposición en griego: Que siempre que una palabra o combinación de palabras presenta el OBJETO con el que la mente está ocupada, como objetivamente presente ante ella, se emplea el artículo; cuando se trata de un término meramente característico, no se emplea el artículo. . . (fin de la cita)"
También leemos en el libro Razonamiento a partir de las escrituras pág. 409 párr. 3 en el tema "Trinidad"
(cito)" ¿Es consecuente con las reglas de la gramática griega la traducción “un dios”? Algunos libros de consulta insisten en que el texto griego debe traducirse: “La Palabra [el Verbo] era Dios”. Pero no todos concuerdan. En su artículo “Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1”, Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Juan 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos”. Sugiere: “Quizás la cláusula pudiera traducirse: ‘El Verbo era de la misma naturaleza que Dios’” (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87). Así, es significativo el que, en este texto, el término the‧os′ no tenga el artículo definido (ho) la segunda vez que aparece, y que anteceda al verbo en la oración en griego. Es interesante que traductores que insisten en verter Juan 1:1: “El Verbo era Dios” no vacilen en usar el artículo indefinido (un) al verter otros pasajes donde un complemento predicativo singular sin artículo antecede al verbo. Así, en Juan 6:70 tanto VP como GR llaman a Judas Iscariote “un diablo”, y en Juan 9:17 describen a Jesús como “un profeta”.
(fin de la cita)
Vemos, además que la palabra estaba CON DIOS, (pros ton Theon), no dentro de Dios, o en Dios, cosa que hubiera escrito Juan si pensara que Cristo y Dios eran la misma persona.
¿Y donde está el espíritu Santo? ¿no es la tercera persona? ¿Por qué no se habla de ella en el texto?
Es evidente que Juan no pensaba en una Trinidad, porque entre otras cosas no fue sino hasta el 381 d.c. en el concilio de Constantinopla que se formuló la doctrina como hoy la conocemos.
¿Por qué la mayoría de los eruditos defienden la Trinidad en este texto?
Pues porque como creen en esa doctrina, razonan que la característica de "Dios" al logos tiene que significar que es Dios. Es decir, en vez de entender el texto sin prejuicios, lo leen pensando en SU creencia. Si examinaran con honradez todos los textos que hablan sobre Jesús y Jehová llegarían a la conclusión de que la Trinidad es falsa y antibiblica. Creerian lo mismo que todos los adoradores de Jehová han creido desde siempre. Deuteronomio 6:4 (Versión Moderna) "Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová, UNO solo es"
¡¡ Que agradecidos podemos estar a Jehová de contar con muchas traducciones de la biblia y con muchos manuscritos antiguos !!
Gracias a EL y a la organización que usa hoy día podemos contar con una excelente Biblia de estudio.
Todavía hay algunos textos de los que podemos hablar en su forma de traducirlos la TNM, pero eso, será en otro mensaje.
Salu2

javi- Mensajes: 416
Fecha de inscripción: 27/07/2011
Temas similares» Hola, soy un nuevo moderador
» nuevo bajo electrico
» 14/09/11 H.R. Manuel García-Durán, nuevo presidente del Grupo Ezentis
» Seis muertos en un terremoto de 5,9 grados en el norte de Italia/ Nuevo terremoto obliga a la evacuación de más de 3.000 personas.
» La Vivienda en el Mundo Romano
» nuevo bajo electrico
» 14/09/11 H.R. Manuel García-Durán, nuevo presidente del Grupo Ezentis
» Seis muertos en un terremoto de 5,9 grados en el norte de Italia/ Nuevo terremoto obliga a la evacuación de más de 3.000 personas.
» La Vivienda en el Mundo Romano
Página 1 de 1.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.



